Ithaca Edebiyat Vakfı, Haziran 2026 ayı için Sınır Tanımayan ilk şiiri olarak 831 no. ile Belçika’lı - İspanyol Şair Germain Droogenbroodt’ un, çevirisini “Yapay Zeka ” olarak yaptığım, “Artificial Inteligence” adlı şiiri seçildi.
Şiir, iki dilde, şairin kısa biyografisi ve şirinin yorumu birlikte, keyifli okumalar diliyorum...
Şiir yalnızca yapay zekâyı değil, insanın özgünlüğünü ve iradesini sorguluyor.
İlk soru:
Gözlerimiz yakında
onların gördüğünü mü görecek?
Buradaki "onlar", yapay zekâ sistemleri olarak okunuyor. Günümüzde dünyayı giderek daha fazla algoritmaların seçtiği görüntüler, haberler ve yorumlar aracılığıyla görüyoruz. Şair, bir gün gerçekliği kendi gözlerimizle değil, makinelerin bizim için süzdüğü biçimiyle görüp görmeyeceğimizi sorguluyor.
İkinci bölüm:
Beyinlerimiz hâlâ
onların düşündüklerini mi düşünecek?
Bu dize özellikle çarpıcı. Çünkü düşünmek, insanın en temel özgürlük alanlarından biridir. Yapay zekâ karar veren, öneren, yazan ve yorumlayan bir güç hâline geldikçe, düşüncelerimizin ne kadarının bize ait olduğu sorusu ortaya çıkıyor. Şair burada zihinsel bağımsızlığın tehdit altında olup olmadığını sorguluyor.
Son soru ise şiirin merkezidir:
Hâlâ kendimiz olarak kalacak mıyız?
Bu artık teknoloji sorusu değil, bir kimlik sorusudur. Eğer görme ve düşünme biçimlerimiz değişirse, insan olarak özümüz de değişecek midir? Şairin kaygısı makinelerin güçlenmesi değil, insanın kendi benliğinden uzaklaşmasıdır.
Şiirin yapısı da anlamını güçlendiriyor. Sorular aşamalı olarak ilerliyor:
Önce duyular, sonra zihin, sonunda kimlik sorgulanıyor. Bu nedenle şiir kısa olmasına rağmen felsefi derinliği yüksek bir metin hâline geliyor.
Benim okuduğum biçimiyle şiir, yapay zekâya karşı bir korku şiirinden çok bir insanlık muhasebesi. Şair, "Yapay zekâ ne olacak?" diye değil, "Biz ne olacağız?" diye soruyor. Asıl ağırlık da bu son soruda toplanıyor. Çünkü insanın en büyük tehlikesi, makinelerin insanlaşması değil; insanların giderek makineleşmesi olabilir.
Germain Droogenbroodt, 11 Eylül 1944'te Belçika'nın Flaman bölgesindeki Rollegem'de doğmuştur. 1987 yılında Akdeniz'deki sanatçı köyü Altea'ya taşınarak İspanyol edebiyat yaşamına entegre olmuştur. Germain Droogenbroodt, uluslararası düzeyde tanınan bir şairdir ve her yıl en prestijli uluslararası şiir festivallerine davet edilmektedir. Şimdiye kadar 16 şiir kitabı yazmış, eserleri 30 ülkede yayımlanmıştır. Kısa öyküler ve edebiyat eleştirileri yazmış olsa da esas olarak şiire odaklanmıştır. Aynı zamanda bir çevirmen, yayıncı ve modern uluslararası şiirin tanıtıcısıdır. Altı dil konuşabilen Droogenbroodt, Bertolt Brecht, Mahmud Derviş, Reiner Kunze, Miguel Hernández, José Ángel Valente, Francisco Brines gibi pek çok şairin yanı sıra Arap, Çin, Japon, Fars ve Kore şiirlerini de Hollandacaya çevirmiştir.Belçika'daki POINT Editions (POetry INTernational) adlı yayınevinin kurucusu ve editörü olarak, ağırlıklı olarak modern, uluslararası şiirden oluşan 80'den fazla koleksiyon yayımlamıştır. 1996 yılında ünlü Çinli şairler Bei Dao ve Duo Duo ile birlikte "neo-duyumsalizm" adlı yeni bir şiir hareketi başlatmıştır.Droogenbroodt, İspanya'da birkaç uluslararası şiir festivali düzenlemiş veya bunların ortak düzenleyicisi olmuştur. Romanya'daki Mihai Eminescu Uluslararası Şiir Festivali'nin organizasyonunu üstlenen Mihai Eminescu Akademisi'nin başkan yardımcısıdır. Japonya Evrensel Şairler Derneği'nin (JUNPA) kurucularından ve danışmanlarından biridir. Ayrıca İtalyan "Poetry & Discovery" hareketinin sanatsal danışmanı, Çin Kültür Derneği Huifeng'in genel danışmanı ve İspanya'daki ITHACA kültür vakfının kurucu başkanıdır.
Şiir çalışmaları, 2023 yılında İspanya'daki Federico García Lorca'nın doğum yeri Fuente Vaqueros'ta düzenlenen Premio Internacional ödülü de dâhil olmak üzere, bir düzineden fazla uluslararası şiir ödülü kazanmıştır.
Droogenbroodt’un eserleri çeşitli tarzlar ve temalar içermektedir. İlk kitabı "FORTY AT THE WALL" (1984), "neo-romantik şiir" olarak tanımlanmıştır. "Do you know the country?" adlı kitabında İtalya’daki Como Gölü üzerine yazılmış doğa şiirleri yer alır. 1995 yılında İskoçya'daki Hawthornden Fellowship ödülüne layık görülen şair, burada ölüm üzerine yazdığı "CONVERSATION WITH THE HEREAFTER" adlı şiirlerini tamamlamıştır. Bu kitap, Belçika'da P.G. Buckinx Ödülü'nü kazanmıştır. Aşk şiirlerinden oluşan "PALPABLE ABSENCE" ise iki dilli (Hollandaca-İspanyolca) olarak yayımlanmıştır.
1998 yılında Hindistan'daki Neemrana Sarayı'nda yazdığı "THE ROAD", Doğu ile Batı arasında bir köprü niteliğindedir. Kitap, Hindistanlı ressam Satish Gupta ve Flaman sanatçı Frans Minnaert’in çizimleriyle zenginleştirilmiştir. Bu felsefi ve mistik şiir kitabı, bugüne kadar 25 ülkede yayımlanmış ve uluslararası alanda büyük beğeni toplamıştır.
2001 yılında İspanyolca yazdığı "AMANECE EL CANTOR", şair José Ángel Valente'ye bir saygı duruşudur. 2008'de Himalayalar üzerine yazdığı meditasyonlardan oluşan "IN THE STREAM OF TIME", Belçika’da ve Çin'in Şangay kentinde yayımlanmıştır. Bu kitap aynı zamanda Japonca ve İrlandaca gibi dillere çevrilmiştir. Son dönem eserlerinden biri olan "THE DEWDROPS OF DAWN", 11 şiir kitabından seçkiler içermektedir. Ayrıca, haiku tarzında yazdığı şiirlerden oluşan "DEWDROPS" ve "Dancing Butterfly" gibi kitapları da Japonya'da yayımlanmıştır. 2023 yılında yayımlanan son kitabı "THE ROAD OF BEING", Belçika, Bangladeş, Şili, Hollanda ve Pakistan gibi da bir çok ülkede yayınlanmış ve Türkiye, Türkçeye çevirisi yapılan 31. ülkedir. Şiirleri uluslararası bestecilere ilham olmuş, sanatçılar tarafından resim ve heykellere konu edilmiştir. Germain Droogenbroodt, dünyadaki en prestijli üniversiteler ve şiir festivallerinde konferanslar ve resitaller vermek üzere düzenli davet edilmektedir. 2017 yılında Nobel Edebiyat Ödülü'ne aday gösterilmiştir.
See Poetry without Borders
We publish two excellent poems per month from all over the world in more than 40 languages
in English, Spanish, Dutch, Albanian, Arabic, Armenian, Assamese, Basque, Bengali, Bosnian, Catalan, Chinese, Farsi, Filipino, French, German, Greek, Galician, Hebrew, Hindi, Icelandic, Indonesian, Irish (Gaelic), Italian, Japanese, Kiswahili, Korean, Kurdish, Macedonian, Malay, Nepalese, Polish, Portuguese, Romanian, Russian, Serbian, Sicilian, Turkish, Urdu, Uzbek, Maithili (India and Nepal) and Tamil
http://www.point-editions.com
Yorum Yazın