
Çiçekler
sararıp soldu
döküldü yaprakları
muazzam bir kasırgayla
öfkesini salarak
köyleri ve bölgeleri kamçılayan
fırtınaydı bunu yapan
Gürültülü fırtına bulutları
zayıf çiy taneleri
o gevşek toprakarasında
siyah bir çiçek şeklinde
yumuşak renkler filizleniyordu
en karanlık geceleri huzurla ışık dolduran
Ernesto Lobo, Perú
Çeviri: Barbaros İrdelmen
İstanbul/Turkey
./.
Dark Night
The flowers withered,
their petals fell
stained with ochre.
The blizzard did it for them
with an immense whirlwind
that unleashed its fury, lashing
villages and regions . . .
Between thick thunderclouds,
weak dewdrops
and that loose earth
sprouting soft colors
in the shape of a black flower
that placidly filled with light
the darkest nights . . .
Ernesto Lobo, Perú
Translation Germain Droogenbroodt – Stanley Barkan
./.
Noche oscura
Se marchitaron las flores
sus pétalos cayeron
tiznados en ocre
la ventisca hizo por ellos
en una inmensa tromba
que soltó sus furias azotando
aldeas y pagos…
Entre gruesos nubarrones
débiles gotas de rocío
y aquella tierra suelta
brotaron suaves colores
en forma de negra flor
que plácida llenó de luz
las noches más oscuras…
Ernesto Lobo, Perú
./.
Sınır Tanımayan Şiir'e bakın
Dünyanın dört bir yanından 44 dile çevrilmiş mükemmel şiirler
İngilizce, İspanyolca, Hollandaca, Arnavutça, Arapça, Ermenice, Bangla, Boşnakça, Bulgarca, Katalanca, Çince, Hırvatça, Farsça, Filipince, Fransızca, Almanca, Yunanca, Galiçyaca, İbranice, Hintçe, İzlandaca, Endonezyaca, İrlandaca (Galce), İtalyanca, Japonca, Kiswahili, Korece, Kürtçe, Makedonca, Malayca, Nepalce, Lehçe, Portekizce, Rumence, Rusça, Sardunya, Sırpça, Sicilya, İsveççe, Türkçe, Urduca, Özbekçe, Maithili (Hindistan ve Nepal) ve Tamilce

Yorum Yazın